作詞:
作曲:
編曲:
歌:
專輯:
發行日:
※日文歌詞
非情のテニス
負けてはならぬ 必ず勝て
負けはいけない 絶対勝つ事 それが掟
妥協と敗北は禁句さ 厳格なる鉄人
「たるんどる」
デ-タを超えたデ-タマン 職人気質(かたぎ)のマスタ-だぜ
「負けはいけないな」
負けてはならぬ 必ず勝て
負けはいけない 絶対勝つ事 それが掟
優しい心の奥底に 秘める激しい闘志
「気の毒ですが、これが勝負というもの」
デタラメと呼ばれる守備力 ラテンの血を引くディフェンダ-さ
「ファイヤ-!」
「この調子じゃ俺達、出番なしだな。仁王」
「ああ」
対戦相手を手玉に取る コ-トの上のペテン師
「よう見てみんしゃい」
勝気でお気楽前向きな 敵を恐れぬボレ-の名手
「どう?天才的?」
俺の決めた時間内で お前を叩きのめす
俺に逆らう前に お前の息の根止めるぜ
表も裏も 攻撃的 どこもかしこも
刺激的 ウ-!
負けてはならぬ 必ず勝て
負けはいけない 絶対勝つ事 それが掟 それが掟
※英文拼音歌詞
標題
內容
※中文翻譯
殘酷的網球
真田&幸村:絕對不能輸,必須要贏。
不會輸的,絕對要贏,這是規定。
柳生:妥協與敗北是禁句,嚴格的鐵人。
真田:「太鬆懈了!」
丸井:超越數據的dataman,擁有職業氣質的高手。
柳:「可不能輸呢。」
真田&幸村&柳:絕對不能輸,必須要贏。
不會輸的,絕對要贏,這是規定。
柳:溫柔的內心,埋藏著激仰的斗志
柳生:「真可憐啊,但這就是勝負。」
仁王:被譽為強大到荒謬的守備力,拉丁血統的防禦力。
桑原:「fire!」
丸井:「照這種情況下去,就輪不到我們出場了啊,仁王。」
仁王:「嗯。」
真田:玩弄對手於鼓掌之間,球場上的欺詐師。
仁王:「好好看著吧。」
桑原:輕鬆自信的一往無前,敵人聞風喪膽的截擊名手。
丸井:「怎樣?是天才吧?」
切原:我要在限定的時間內,讓你下跪。
我要在逆轉之前,令你窒息。
表裏如一的攻擊型。
無論在哪裏都是如此。
合唱:激昂的,嚇-!
絕對不能輸,必須要贏。
不會輸的,絕對要贏,這是規定。 這是規定。
by 紫夏
angeltang2006_1015☆yahoo.com.hk(☆ →@)